Заведующий кафедрой ПиП Д.Н.Жаткин является автором монографий «А.А.Дельвиг: Мир творчества» (Пенза: Изд-во ПГПУ им. В.Г.Белинского, 2001), «От Пушкина до наших дней» (Пенза: Изд-во ПГПУ им. В.Г.Белинского, 2002), «Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции» (М.: Издательский дом «Таганка», 2005), «Социальная педагогика: Проблемы и перспективы развития» (в соавт. с А.П.Долговым; М.: Изд-во МГГУ им. М.А.Шолохова, 2007), «Творчество А.А.Дельвига в контексте русско-немецких историко-культурных и литературных связей XIX века» (М.: Флинта: Наука, 2008), «Томас Мур в русских переводах XIX – начала XX века» (в соавт. с Т.А.Яшиной; М.: Флинта: Наука, 2011). В соавторстве с Н.Л.Васильевым Д.Н.Жаткиным опубликованы «Словарь языка А.А. Дельвига» (М.: Флинта: Наука, 2009), «Словарь Н.М. Языкова» (М.: Флинта: Наука, 2013). 

Д.Н.Жаткин – победитель конкурсов грантов Президента Российской Федерации для докторов наук с темами «Творчество А.А.Дельвига в контексте русско-немецких историко-культурных и литературных связей XIX века» (2007 – 2008), «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX – начала XXI века: рецепция поэзии английского романтизма в синхронии и диахронии» (2013 – 2014), «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX – начала XXI века: рецепция английской поэзии викторианской эпохи в синхронии и диахронии» (2015–2016), основной исполнитель по гранту Российского гуманитарного научного фонда «Словарь языка А.А.Дельвига» (2007 - 2008), руководитель работ по гранту Российского гуманитарного научного фонда «Словарь поэтического языка П.А.Вяземского» (2012 – 2013), по проектам в рамках госзадания вузу Минобрнауки России «Творчество П.-Б.Шелли в контексте истории русского поэтического перевода XIX – начала XX в.» (2012 – 2013), «Междисциплинарные социально-гуманитарные исследования в контексте инновационного развития и международных связей» (с 2014 г.).

 

Под руководством Д.Н.Жаткина выполняются работы по ряду проектов Федеральной целевой программы развития образования, Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России». Удостоен двух научных стипендий Губернатора Пензенской области «за выдающиеся труды в области переводоведения и межкультурной коммуникации» (2006), «за исследования в области теории и истории перевода, международных историко-культурных и литературных связей, писательской лексикографии, межкультурной коммуникации» (2012). Под руководством Д.Н.Жаткина в 2007 – 2016 гг. защищено 148 диссертаций, в т. ч. 2 диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, 1 диссертация на соискание ученой степени доктора искусствоведения, 15 диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Молодые ученые, подготовившие диссертации под руководством Д.Н.Жаткина, становились победителями конкурсов грантов Президента РФ (Т.А.Яшина), открытых конкурсов по ФЦП (Т.А.Яшина, А.А.Рябова, Е.В.Комольцева, Е.И.Ильязова, О.В.Попова и др.).

В 2013 г. на кафедре подготовлен и опубликован первый том сборника научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение». Сборник включает в себя монографическое исследование специфики восприятия русской литературой и литературной критикой XIX – начала XX в. творчества Кристофера Марло, статьи, посвященные осмыслению традиций Джона Китса, Томаса Гуда, Алджернона Чарлза Суинбёрна в русской литературе, публикации первых русских переводов драматургии Джона Китса («Оттон Великий», «Король Стефан»), выполненных Е.Д.Фельдманом, а также дополнительные материалы к истории осмысления произведений Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX – начала XX в. В последующие годы издание стало традиционным: опубликованы второй, третий, четвертый и пятый выпуски, в которых увидели свет новые переводы Евгения Фельдмана, Татьяны Берфорд, Вячеслава Шаповалова, Сергея Александровского, Андрея Кроткова и др.

В издательстве ИМПЭ им. А.С.Грибоедова в 2013 г. опубликована монография Т.С.Кругловой «Адресованная лирика русского модернизма: поэтологический аспект», в которой на основании разработанной автором методологии исследования художественной коммуникации в лирике предлагается оригинальная концепция поэтологических адресаций на материале наследия крупнейших представителей Серебряного века: символистов (А.А.Блока, В.Я.Брюсова, Вяч.И.Иванова, А.Белого и др.), акмеистов (Н.С.Гумилева, О.Э.Мандельштама, А.А.Ахматовой и др.), футуристов (В.В.Маяковского, В.Хлебникова и др.), а также модернистов, не вписанных в литературные течения (М.И.Цветаевой).

В 2015 г. издательствами «Флинта» и «Наука» опубликована монография А.А.Рябовой «Кристофер Марло и русская литература», вобравшая материалы, посвященные вопросам литературно-критического, переводческого и иного восприятия наследия английского драматурга шекспировского времени в России.

 

Преподаватели кафедры публиковались в ведущих научных журналах, среди которых «Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка», «Филологические науки», «Русская речь», «Знание. Понимание. Умение», «Образование», «Интеграция образования», «Регионология», «Вестник Московского государственного областного университета», «Культурная жизнь Юга России», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион», «Вестник Томского государственного университета», «Известия Уральского государственного университета», «Вестник Тюменского государственного университета», «Вестник Поморского университета», «Вестник Тамбовского университета», «Вестник Читинского государственного университета», «Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова», «Вестник Чувашского университета», «Вестник Мордовского университета», «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета» и др., являлись участниками международных научных конференций, проходивших в Германии, Греции, странах СНГ, имеют зарубежные публикации.

Д.Н.Жаткин является автором работ по вопросам международных литературных и историко-культурных связей, теории и истории художественного перевода. Научные интересы С.В.Бобылёвой связаны с проблемами истории перевода и профессионально ориентированного перевода, А.А.Рябовой – с проблемами художественного перевода и сравнительного литературоведения, Т.С.Кругловой – с проблемами истории русской поэзии Серебряного века, творчества М.И.Цветаевой, А.Белого, В.В.Маяковского и др., Т.А.Яшиной – с проблемами русско-английских литературных и историко-культурных связей, истории перевода и использования английского языка в деловом общении.

Статьи:

Жаткин Д.Н., Комольцева Е.В. Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в контексте эволюции русского поэтического перевода (стихотворение Т.Кэмпбелла «Гогенлинден» в переводе Н.Шаховской)

Жаткин Д.Н. Первый русский переводчик «Фауста» (о судьбе и творчестве Э.И.Губера)

Жаткин Д.Н. Немецкая поэзия в переводческом осмыслении А.А.Дельвига

Пензенский государственный технологический университет
Адрес: 440039, Пенза, проезд Байдукова/ул. Гагарина, 1а/11
Телефон: +7 8412 49–54–41, Факс: +7 8412 49–60–86
Электронная почта: rector@penzgtu.ru
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.